より詩的な洋楽の和訳 「The Rose」Bette Midler
言わずと知れた、ベット・ミドラーの名曲「The Rose」です。
初めてこの曲を聞いた時の感動を表現するために
より詩的に和訳してみました。
Some say love, it is a river, that drowns the tender reed
ある人はこう言うだろう
愛とは、か弱い葦(あし)のような儚い存在を溺れさせてしまう
川のようなものだと
Some say love, it is a razor, that leaves your soul to bleed
または、あなたの魂を傷つける、鋭どい刃物のようでもある
Some say love, it is a hunger an endless aching need
そして絶え間ない苦しみを伴う飢饉のようであるとも
I say love, it is a flower, and you, its only seed
しかし私はこう言うだろう
愛とは花のようなものであり、あなたはその種子なんだよと。
Its the heart afraid of breaking that never learns to dance
傷つくことを怖がるばかりで心が頑なになっていては
自由に踊ることはできない。
Its the dream afraid of waking, that never takes the chance
夢から覚めないでと願うばかりでは、
チャンスを掴むことはできないんだ。
Its the one who won't be taking, who cannot seem to give
そして受け取ることに抵抗を感じている人ほど
何かを人に素直に与えることができなくなってしまっている。
And the soul afraing of dying, that never learns to live
魂が死を恐れてばかりいては、本当の意味で生きるということを学べないんだよ。
When the night has been too lonely and the road has been too long
独りぼっちで夜が震えるほど寂しくて、道がとてつもなく長く感じる時
And you think that love is only for the lucky and the strong
愛なんて所詮恵まれていて、
心が強い人のためだけに存在する言葉なんだって思ってしまうよね。
Just remember in the winter, far beneath the bitter snows
でもそんな時は思い出してほしいんだ
厳しい冬、冷たい雪のはるか地中深くには
Lies the seed, that with the sun's love in the spring becomes the rose
じっと横たわっている種子がいて
太陽という名の愛の光によって、春にはバラの花を咲かせるのだということを。