放浪の向こう側 Another World

海外放浪記/洋楽翻訳/個人コラム

より詩的な洋楽の和訳 「The Rose」Bette Midler  

言わずと知れた、ベット・ミドラーの名曲「The Rose」です。

初めてこの曲を聞いた時の感動を表現するために

より詩的に和訳してみました。

 

Some say love, it is a river, that drowns the tender reed

ある人はこう言うだろう

愛とは、か弱い葦(あし)のような儚い存在を溺れさせてしまう

川のようなものだと

 

Some say love, it is a razor, that leaves your soul to bleed

または、あなたの魂を傷つける、鋭どい刃物のようでもある

 

Some say love, it is a hunger an endless aching need 

そして絶え間ない苦しみを伴う飢饉のようであるとも

 

I say love, it is a flower, and you, its only seed 

しかし私はこう言うだろう

愛とは花のようなものであり、あなたはその種子なんだよと。

 

Its the heart afraid of breaking that never learns to dance 

傷つくことを怖がるばかりで心が頑なになっていては

自由に踊ることはできない。

 

Its the dream afraid of waking, that never takes the chance 

夢から覚めないでと願うばかりでは、

チャンスを掴むことはできないんだ。

 

Its the one who won't be taking, who cannot seem to give

そして受け取ることに抵抗を感じている人ほど

何かを人に素直に与えることができなくなってしまっている。

 

And the soul afraing of dying, that never learns to live

魂が死を恐れてばかりいては、本当の意味で生きるということを学べないんだよ。

 

When the night has been too lonely and the road has been too long 

独りぼっちで夜が震えるほど寂しくて、道がとてつもなく長く感じる時

And you think that love is only for the lucky and the strong 

愛なんて所詮恵まれていて、

心が強い人のためだけに存在する言葉なんだって思ってしまうよね。

 

Just remember in the winter, far beneath the bitter snows

でもそんな時は思い出してほしいんだ

厳しい冬、冷たい雪のはるか地中深くには

Lies the seed, that with the sun's love in the spring becomes the rose

じっと横たわっている種子がいて

太陽という名の愛の光によって、春にはバラの花を咲かせるのだということを。

 

f:id:gizmond:20180521132923j:plain