静寂を聴くということ The Sound of Silence - Simon & Garfunkel - 洋楽の和訳
この曲の和訳は冬まで待とうと思っていた。
サイモン&ガーファンクルといえば、冬だ。
木枯らしの中、石畳の路地裏をコートの襟を立てて歩く冬の散歩道。
でも見つけてしまったんだ。
素晴らしいカバーを。だから季節を前倒しで和訳することにした。
シアトル出身のNouelaというシンガーで
声だけではなく、息づかいまでもが美しい。
そして控え目なピアノの伴奏。
文字通り、静寂という名の音のなかで歌っているんだ。
Hello darkness, my old friend
暗闇よ、こんにちは 私の古い友人よ
I've come to talk with you again
また君と話をするためにやって来たよ
Because a vision softly creeping
Left its seeds while I was sleeping
なぜなら僕が寝ている間に
空想がゆっくりと這うように種を落とし
And the vision that was planted in my brain
そして僕の頭の中に植えつけていったから
Still remains
Within the sound of silence
そして静寂の音の中で
今も息づいている
In restless dreams I walked alone
休まることのない断続的な夢の中で
僕は独りで歩いていた
Narrow streets of cobblestone
狭い石畳の道を
Neath the halo of street lamp
街頭の光の下を
I turned my collar to the cold and damp
僕は寒さでコートの襟を立てたよ
When my eyes were stabbed by the flash of a neon light
ネオンの光が僕の目を突き刺す
That split the night
それは夜の闇を引き裂いて
And touched the sound of silence
そして静寂という名の音に触れたんだ
And in the naked light I saw
むき出しの光の中で僕は見た
Ten thousand people, maybe more
一万人、いやそれ以上の人々を
People talking without speaking
彼らは自らの声をあげることなく対話をし
People hearing without listening
耳を傾けることなく、ただ聴いているだけ
People writing songs that voices never shared
そして彼らが書いている歌詞は、永遠に分かち合うことのない声なんだ
And no one dared
Disturb the sound of silence
でも、その静寂の音に誰も一石を投じようとはしないんだよ
Fools, said I, you do not know
愚か者よ、君は何も分かっていない
Silence like a cancer grows
静寂とは癌のように肥大していくものなんだ
Hear my words that I might teach you
君を導くであろう僕の声を聞いてくれ
Take my arms that I might reach you
君に差し伸べる僕の腕を頼ってくれないか
But my words, like silent raindrops fell
でも僕の言葉は、静かな雨の雫のごとく
And echoed in the wells of silence
静寂という名の壁にこだまするだけ
And the people bowed and prayed
To the neon god they made
その人々は、彼らがこしらえた偶像の神に跪き、祈ったが
And the sign flashed out its warning
その神が告げたのは警告の言葉だった
In the words that it was forming
And the sign said, the words of the prophets are written on the subway walls
お告げによると、予言の書は地下鉄の壁や
And tenement halls
集合団地に書かれているんだと
And whispered in the sounds of silence
静寂の音の中で囁いていた。
【補足】
曲の冒頭は、断片小説のような出だしで
映画のワンシーンのような風景が浮かび、詩的な歌という印象を受ける。
しかし、それは単なる序章に過ぎず、本題は静寂(The sound of silence)の中で繰り返し語られている社会に対する警告だろう。
英語圏のウィキペディアによると、この曲の起源については明らかにはなっておらず、いくつかの捉え方がある。
その一つに、この曲はケネディ暗殺事件についてコメントしたものだという分析があるが、それに対してサイモン氏は、「この曲は僕が21歳の時に作ったもので、それはケネディ暗殺事件が起こるずっと前のことだ」と言及している。
そして「この曲はバスルームで作ったんだ。集中度を高めるために、電気を消してね。僕はよくバスルームで曲を作ってたよ。タイルが音を反射して、エコーがかかる感じがいいんだ。」とのこと。
一方、相方のガーファンクル氏は「この曲は、現代における人々のコミュニケーション力の欠乏、それは国際的なコミュニケーションとかそういうレベルではなく、もっと基本的な感情のコミュニケーションだ。それが無いために、お互いを愛することができずにいる」とまとめている。
また、最近のインタビューの中でサイモン氏は
「21歳のあなたは、この歌詞をどのようにとらえていたか?」という質問に
「分からない」という一言でまとめている(笑)
聞こえるもの、目に見える世の中に溢れかえっているものではなく
静寂の音を聴け、ということだろうか。